Синхронный перевод, наиболее часто заказываемый для лингвистического сопровождения масштабных международных мероприятий (выставок, презентаций, конференций, круглых столов), имеет ряд особенностей, обуславливающих его востребованность в условиях интернационального общения на высоком уровне:
- Речь оратора, которому не нужно отвлекаться и делать паузы в выступлении для перевода его слов, может быть передана одновременно всем участникам мероприятия в режиме нон-стоп вне зависимости от количества требуемых конечных языков перевода.
- Синхронисты работают с использованием специальной аппаратуры, не мешая ни зрителям, ни выступающему, ни друг другу.
Главная особенность синхронного перевода — необходимость одновременного воспроизведения речи выступающего на другом языке — повышает статус мероприятия и значительно сокращает время, затрачиваемое на его проведение, но вместе с тем требует от синхрониста большого мастерства, богатого опыта в работе с конкретной тематикой и в условиях немалого интеллектуального напряжения. Поэтому кандидатов на выполнение заказа мы подбираем с особой тщательностью, принимая во внимание не только стаж работы специалиста в синхронном переводе, но и то, насколько свободно он разбирается в вопросе, поставленном во главу угла мероприятия.
Если заказчик готов предоставить синхронистам списки выступлений, их краткие содержания или примерные тексты, глоссарии и другие вспомогательные сведения, это существенно облегчит задачу переводчиков и повысит качество их работы, поэтому мы всегда приветствуем передачу таких материалов и гарантируем сохранение конфиденциальности всей полученной от заказчика информации.
Мы готовы выполнить заказ на синхронный перевод любого из существующих видов:
- перевод на слух (синхронист воспринимает речь через наушники и воспроизводит ее перевод одновременно с оратором);
- «шушутаж» (синхронист переводит речь оратора на слух для одного участника мероприятия, не используя при этом специального оборудования);
- перевод с листа (синхронист считывает исходный текст с материалов, предоставленных ему непосредственно перед выступлением, и переводит его одновременно с произнесением речи оратором);
- чтение с листа (синхронист зачитывает одновременно с выступающим подготовленный заранее перевод его речи, внося в него изменения в соответствии с отступлениями оратора).
Итоговая стоимость заказа на синхронный перевод зависит от следующих параметров:
- продолжительность мероприятия (синхронисты работают в паре посменно по 15–30 минут);
- необходимые для оптимального сопровождения выступлений языковые пары;
- аренда оборудования для синхронного перевода (Bosch Integrus: кабина синхрониста, усилительная аппаратура, наушники для слушателей и синхронистов) — дополнительная услуга;
- работа специалистов по обслуживанию аудиооборудования, техников и звукоинженеров — дополнительная услуга.