При переводе экономических текстов следует особое внимание уделять виду документа и области его применения, поскольку это определяет жанровые и стилевые особенности текста. Терминологическая обособленность отдельных областей экономической науки также осложняет передачу смысла исходного текста на другой язык, в особенности, когда в языке перевода нет соответствующих понятий.
Следует отметить также, что в документах нередко смешение экономической тематики с юридической или технической. В таких случаях документы носят комплексный характер, и работа с ними требует привлечения специалистов из разных областей знания.
Виды переводимых документов:
- экономические, финансовые и бухгалтерские отчеты;
- банковские документы (гарантии, отчеты, выписки со счетов, договоры);
- накладные, инвойсы, счета-фактуры;
- заключения аудиторских проверок;
- бизнес-планы и отчеты о прибылях и убытках;
- технические и маркетинговые исследования;
- экономические документы, связанные с финансированием отдельных направлений деятельности;
- отчеты о внешнеэкономической деятельности;
- технико-экономические обоснования;
- пакеты тендерных документов;
- гарантийные письма;
- деловая переписка;
- страховая документация;
- коммерческие предложения;
- литература по экономике и финансам;
- маркетинговые исследования;
- экономическая статистика.